Tegenwoordig is Avatamsakasoetra een terugkerend onderwerp geworden in onze dagelijkse gesprekken. Of het nu op de werkvloer is, in de politiek, in de populaire cultuur of in onze persoonlijke relaties, Avatamsakasoetra is in een of andere vorm aanwezig. Ondanks de alomtegenwoordigheid ervan zijn er echter nog steeds veel vragen en vragen rond Avatamsakasoetra. In dit artikel zullen we de verschillende aspecten van Avatamsakasoetra diepgaand onderzoeken, van de oorsprong en evolutie tot de impact ervan op de hedendaagse samenleving. Door middel van een kritische en reflecterende blik zullen we proberen beter te begrijpen wat Avatamsakasoetra werkelijk is en hoe het ons leven beïnvloedt.
Avatamsakasoetra | ||||
---|---|---|---|---|
Taalvarianten | ||||
Sanskriet | महावैपुल्यबुद्धावतंसकसूत्र / Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra | |||
Tibetaans | མདོཕལཔོཆེ་ | |||
Wylie | mdo-phal-po-che | |||
Vietnamees | Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm kinh / Hoa Nghiêm kinh | |||
Traditioneel Chinees | 大方廣佛華嚴經 / 華嚴經 | |||
Vereenvoudigd Chinees | 大方广佛华严经 / 华严经 | |||
Hanyu pinyin | Dàfāngguǎng Fóhuáyán Jīng / Huáyán Jīng | |||
Jyutping | daai6 fong1 gwong2 fat6 waa4 jim4 ging1 / waa4 jim4 ging1 | |||
Japans | Daihōkō Butsu-kegon Kyō (大方広仏華厳経) / Kegon Kyō (華厳経) | |||
Koreaans | Daebanggwang Bul-hwa-eom Gyeong (대방광불화엄경) / Hwa-eom Gyeong (화엄경) | |||
|
Avatamsakasoetra is een mahayana-boeddhistische soetra. De soetra beschrijft de kosmos van oneindige werelden. Deze werelden zijn weer een groep kleinere werelden. Verder beschrijft het de Bodhicitta om de verlichting te bereiken. Manjushri en Samantabhadra spelen een belangrijke rol in de vertelling.
De soetra vormt de basis van de Huayanschool in het Chinees boeddhisme. In Japan wordt deze school Kegon genoemd.
De Chineestalige soetravertaling bestaat traditioneel uit tachtig rollen.
De Avatamsakasoetra werd geschreven in verschillende stappen. De eerste stap begon op z'n minst vijfhonderd jaar na de dood van Sakyamuni Boeddha. De eerste Chinese vertaling werd afgemaakt door Lokaksema in de tweede helft van de tweede eeuw. De tweede Chinese vertaling werd gemaakt door Śikṣānanda rond het jaar 699. Bij elke vertaling werd de soetra groter.