In de wereld van vandaag is Himno di Kòrsou een onderwerp geworden dat van groot belang is voor alle soorten mensen. Of het nu vanwege de impact ervan op de samenleving, cultuur, politiek of economie is, Himno di Kòrsou neemt een prominente plaats in in het mondiale gesprek. Door de geschiedenis heen is Himno di Kòrsou het onderwerp geweest van studie, debat en controverse, wat heeft geleid tot het ontstaan van een breed scala aan meningen en perspectieven over de kwestie. In dit artikel zullen we de impact en relevantie van Himno di Kòrsou op verschillende gebieden onderzoeken, evenals de verschillende manieren waarop het ons leven en de wereld om ons heen heeft gevormd.
Himno di Kòrsou | ||
---|---|---|
Volkslied van ![]() | ||
Componist | Frater Candidus Nouwens | |
Tekstschrijver | Frater Radulphus, Guillermo Rosario, May Henriquez, Enrique Muller en Betty Doran | |
Ingevoerd | 1978 | |
National Anthem Curaçao - Himno di Kòrsou (Instrumental) |
"Himno di Kòrsou" is het nationale volkslied van Curaçao. Het werd officieel ingevoerd op 26 juli 1978.
In 1898 schreef de Nederlandse frater Radulphus Hermus een gedicht om de kroning van Wilhelmina te vieren. Het is later op muziek gezet door frater Candidus Nouwens. Het lied stond aanvankelijk bekend als Den Tur Nashon, naar de beginzin Den tur nashon nos patria ta poko konosi (='in alle landen is ons vaderland vrijwel onbekend').[1] De tekst is meermalen gewijzigd, met name in 1937 en in 1948. Radulphus was werkzaam op Curaçao in de periodes 1890-1916 en 1920-1959. In 1930 componeerde frater Candidus Nouwens de melodie waarop het lied tegenwoordig gezongen wordt. In 1978 werd op instigatie van de overheid de tekst verregaand aangepast voor het de officiële status van volkslied kon krijgen. De nieuwe tekst bevat bijdragen van Guillermo Rosario, May Henriquez, Enrique Muller en Betty Doran.
Op 18 juni 2003 besloot de overheid tot een protocol voor het gebruik van dit lied. In het dagelijks gebruik worden alleen de eerste twee en de laatste twee coupletten gezongen. Alle acht coupletten worden gezongen bij beëdiging van een hoge functionaris op het eiland, op bijeenkomsten georganiseerd door de eilandsraad in het kader van officiële feestdagen en herdenkingen alsook bij het hijsen van de Curaçaose vlag bij officiële gelegenheden en evenementen. Op radio en televisie wordt het lied om middernacht bij aanvang van Nieuwjaar gespeeld. Ook het begin en eind van elke radio- en televisie-uitzending is het lied te horen. Het lied mag officieel alleen in het Papiaments gezongen worden.
Papiaments | Engelse vertaling | Nederlandse vertaling |
---|---|---|
Lanta nos bos ban kanta Kòrsou, nos ta stima bo Nos pueblo tin su lucha, Ban duna di nos parti Nos patria nos ta demonstrá Nos bida lo ta poko I ora nos ta leu fo'i kas Laga nos gloria Kreador |
Let's raise our voice and sing Curaçao, we love you Our people have their struggle Let us do our part (To) Our fatherland we demonstrate Our lives would be little And when we are far from home Let us praise our Creator |
Laten wij onze stem verheffen om te zingen Curaçao, wij houden van je Ons volk heeft zijn strijd Laten wij van onze kant geven (Aan) Ons vaderland betonen wij Ons leven zal weinig zijn En wanneer wij ver van huis zijn Laat ons de Schepper loven |