In de hedendaagse wereld speelt Hyōgaikanji een fundamentele rol in de huidige samenleving. Of het nu op persoonlijk, sociaal, politiek of economisch vlak is, Hyōgaikanji heeft een onmiskenbare relevantie in ons leven verworven. Vanaf het begin tot het heden is Hyōgaikanji het onderwerp geweest van debat, analyse en reflectie op verschillende gebieden, waardoor opinies en controverses ontstonden. In dit artikel zullen we dieper ingaan op de impact en het belang van Hyōgaikanji in de huidige context, de implicaties ervan onderzoeken en het debat openen over de relevantie ervan in de hedendaagse samenleving.
Hyōgaikanji (Japans: 表外漢字; ?) (Chinese Han karakters buiten de tabellen) zijn de kanji die niet voorkomen op: de jōyōkanjilijst (kanji voor dagelijks gebruik) of de Jinmeiyōkanjilijst (naamkanji), dit zijn de officiële kanjilijsten die worden onderwezen in Japan. De hyōgaikanji vallen hier dus buiten en worden soms ook wel ongewone kanji genoemd. Die naam is enigszins misleidend, want hyōgaikanji worden ook gebruikt in het moderne Japans. Men zal deze echter niet aantreffen in officiële teksten vanuit de Japanse overheid. Omdat hyōgaikanji een categorie is voor alle kanji die op geen van de officiële lijsten voorkomen, is er ook geen duidelijkheid over de exacte hoeveelheid hyōgaikanji. Een conservatieve schatting, echter, is dat er meer dan 40.000 kanji zijn die kunnen worden geclassificeerd als hyōgaikanji.[1][2]
De term hyōgaikanji is de romaji-transliteratie van de kanji 表外漢字. Het eerste deel bestaat uit de samenstelling van de zelfstandige naamwoorden: 表 "tabel" in de kun-lezing[3] en 外 "buiten" in de on-lezing.[4] Het tweede deel van de samenstelling is opgebouwd uit de kanji: 漢 kan, in de on-lezing en 字 ji, eveneens in de on-lezing; deze kanji betekenen respectievelijk: "China" en "karakter".[5][6] Hyōgaikanji kan worden vertaald als: Chinese Han karakters buiten de tabel.