Het onderwerp Jabberwocky is al lange tijd een interessant onderwerp en de verschillende dimensies en vertakkingen ervan hebben zowel academici, professionals als vakdeskundigen geïntrigeerd. Vanaf de historische oorsprong tot de moderne toepassingen heeft Jabberwocky bewezen een voortdurend relevant en zeer belangrijk studiegebied te zijn in verschillende contexten. Naarmate de samenleving evolueert, blijft de belangstelling voor Jabberwocky constant, wat het vermogen aantoont om zich aan te passen en relevant te blijven in een steeds veranderende wereld. In dit artikel zullen we de verschillende facetten van Jabberwocky en de impact ervan op verschillende gebieden onderzoeken, met als doel een holistische kijk op dit fascinerende onderwerp te bieden.
Jabberwocky | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
De illustratie bij Jabberwocky door John Tenniel
| ||||
Auteur | Lewis Carroll | |||
Vertaler | Ab Westervaarder & René Kurpershoek, Alfred Kossmann & Cornelis Reedijk, Nicolaas Matsier, Sofia Engelsman | |||
Land | Verenigd Koninkrijk | |||
Oorspronkelijke taal | Engels | |||
Onderwerp | fantasy | |||
Genre | nonsensgedicht | |||
Uitgiftedatum origineel | 1871 | |||
Originele uitgever | Macmillan | |||
|
Jabberwocky ? is de titel van een beroemd nonsensgedicht van Lewis Carroll uit het boek Through the Looking-Glass (1871). Een groot deel van de gebruikte woorden is door de schrijver bedacht. Het gedicht krijgt zijn werking door de combinatie van onomatopeeën en porte-manteaus.
In een vroege scène waarin ze voor het eerst de schaakstukken White King en White Queen ontmoet, vindt Alice een boek geschreven in een schijnbaar onverstaanbare taal. Ze realiseert zich dat ze door een omgekeerde wereld reist en beseft dat de verzen op de pagina's in spiegelschrift zijn geschreven. Ze houdt een spiegel voor een van de gedichten en leest het gereflecteerde vers van Jabberwocky. Ze vindt het onzinvers net zo raadselachtig als het vreemde land dat ze is binnengegaan, later onthuld als een droomlandschap.[1]
In het gedicht waarschuwt een man zijn zoon voor drie dieren die de omgeving onveilig maken, in het bijzonder voor de Jabberwock. De jongen gaat met een zwaard eropuit en slaagt erin de Jabberwock te doden. Thuis wordt hij met vreugde ontvangen.
Een vertaling in traditionele zin is niet mogelijk, maar er zijn wel diverse herdichtingen in allerlei talen.[2]
Vijf van die "vertalingen" zijn in het Nederlands: