Marijke Arijs

In de wereld van vandaag is Marijke Arijs een onderwerp dat grote relevantie heeft gekregen en een aanzienlijke impact op de samenleving heeft gegenereerd. Met het verstrijken van de tijd heeft Marijke Arijs op verschillende gebieden aan belang gewonnen, waardoor discussies, debatten en analyses over de relevantie en implicaties ervan zijn ontstaan. Daarom is het essentieel om je te verdiepen in de studie en het begrip van Marijke Arijs, aangezien het begrip en de analyse ervan transcendentaal zijn voor het begrijpen van de wereld waarin we leven. In dit artikel zullen we dieper ingaan op de verschillende dimensies en aspecten die verband houden met Marijke Arijs, met als doel een alomvattend perspectief te bieden op dit onderwerp en de implicaties ervan in de hedendaagse samenleving.

Marijke Arijs (Antwerpen, 1961) is literair vertaalster, journaliste en schrijfster.

Loopbaan

Marijke Arijs studeerde aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid.

Sinds 1992 recenseert ze Franse, Spaanse, Italiaanse en Portugese literatuur voor De Standaard. Van haar hand verschenen onder meer vertalingen van Franstalige auteurs als Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Yannick Grannec, Colombe Schneck en Patrick Modiano en Spaanstalige auteurs als Juan Carlos Onetti, Eduardo Halfon, Selva Almada en Antonio Orejudo. Ze is de vaste vertaalster van Amélie Nothomb, zette de memoires van prins Charles-Joseph de Ligne om in het Nederlands en vertaalde de bewerking van Lazarillo de Tormes van Fernando Fernán Gómez voor theater. In 1995 publiceerde ze In een dorpje van La Mancha en in 2018 De hoed van Federico, een reeks reisverhalen over literair Spanje. Ze was jurylid voor de Prijs der Nederlandse Letteren in 2007 en voor de Libris Literatuur Prijs in 2011. Ze gaf seminaries literair vertalen aan de Katholieke Universiteit Leuven, voor de postacademische vertaalopleiding Vertalen op Europees niveau, en is docent aan de Universiteit Antwerpen en de Vertalersvakschool in Antwerpen en Amsterdam.

In 2010 werd ze bekroond met de Prix de la traduction littéraire de la communauté française.

Bibliografie

Belangrijkste vertalingen

Eigen werk

  • In een dorpje van La Mancha... Don Quijote achterna, Manteau-Meulenhoff, 1995.
  • Naar een sacralisering van het minnespel. De mystieke wegen van Suzanne Lilar , 1996
  • De hoed van Federico - Highlights en hotspots van literair Spanje, uitgeverij Kleine Uil, 2018