In de wereld van Aversief is er een grote verscheidenheid aan aspecten die je kunt verkennen en analyseren. Of het nu gaat om de impact van var1 op de hedendaagse samenleving, haar historische wortels of de relevantie ervan vandaag de dag, het is ongetwijfeld een onderwerp dat de aandacht en studie waard is. Door de jaren heen heeft Aversief grote belangstelling gewekt en aanleiding gegeven tot talloze discussies en debatten. In die zin is het essentieel om je te verdiepen in de verschillende benaderingen die rond Aversief bestaan, evenals in de implicaties die dit fenomeen op verschillende gebieden kan hebben. Daarom is het van cruciaal belang om alle aspecten die verband houden met Aversief op een uitputtende en gedetailleerde manier te behandelen, om de ware reikwijdte en het werkelijke belang ervan te begrijpen.
Naamvallen | ||
---|---|---|
|
De aversief of evitatief is een naamval die voorkomt in sommige Australische talen. In het Nederlands wordt dit over het algemeen vertaald met "vermijdend" of "vrezend".
In het Walmajarri wordt de zin "De kinderen renden vanwege de stofstorm de grot in" als volgt vertaald:
Yapa-warnti | pa-lu | tjurtu-karrarla | laparnkanja | natji-karti. |
kind-absolutief.PL | indicatief-zij | stof-AVERSIVE | renden weg | grot-allatief |
Het achtervoegsel -karrarla geeft aan dat de handeling werd verricht om de stofstorm (tjurtu-) te vermijden.
De aversief wordt daarnaast gebruikt om het lijdend voorwerp van een werkwoord dat "vrezen" betekent te markeren. Het volgende voorbeeld is uit het Djabugay:
Djama-lan | ŋawu | yarrnga-nj. |
slang-AVERSIVE | Ik | bang zijn-verleden tijd |
Ik was bang voor de slang. |
De aversief wordt daarnaast gebruikt voor gesubstantiveerde werkwoorden die datgene aanduiden wat vermeden moet worden. Deze constructie kan meestal worden vertaald als: "om/teneinde...te vermijden".
Maar weinig talen onderscheiden de aversief als aparte naamval. Dit zijn: