In de wereld van vandaag is De gedaanteverwisseling een onderwerp geworden dat van belang is voor een grote verscheidenheid aan mensen op verschillende gebieden. Of het nu gaat om de relevantie ervan in de geschiedenis, de impact ervan op de moderne samenleving of de toekomstige implicaties ervan, De gedaanteverwisseling heeft de aandacht getrokken van individuen van alle leeftijden en beroepen. Dit artikel probeert verschillende aspecten met betrekking tot De gedaanteverwisseling te verkennen en analyseren, met als doel een complete en verrijkende visie op dit onderwerp te bieden. Vanaf de oorsprong tot de huidige evolutie, inclusief de mogelijke gevolgen ervan, is het ons doel om een mondiaal en compleet perspectief te bieden dat onze lezers in staat stelt het belang van De gedaanteverwisseling in de wereld waarin we leven volledig te begrijpen.
De gedaanteverwisseling | ||||
---|---|---|---|---|
Oorspronkelijke titel | Die Verwandlung | |||
Auteur(s) | Franz Kafka | |||
Vertaler | Willem van Toorn | |||
Land | Oostenrijk-Hongarije | |||
Taal | Nederlands | |||
Oorspronkelijke taal | Duits | |||
Uitgever | Athenaeum-Polak & Van Gennep | |||
Uitgegeven | 2010 | |||
Oorspronkelijk uitgegeven | 1912 | |||
Pagina's | 88 | |||
ISBN | 978-90-253-6793-0 | |||
|
De gedaanteverwisseling (oorspronkelijke Duitse titel Die Verwandlung) is een werk van de Tsjechische Duitstalige schrijver Franz Kafka uit 1915. Het is een van Kafka's bekendste werken.
De hoofdpersoon van het verhaal is Gregor Samsa, een handelsreiziger met een vlekkeloze staat van dienst. Op een dag wordt hij wakker en komt hij erachter dat hij 's nachts is veranderd in een groot insect. Terwijl zijn vader, moeder en zus er moeite mee hebben de gedaanteverwisseling te accepteren, begint hij zichzelf af te vragen waaraan hij dit te wijten heeft. Hij vermoedt dat hij ergens schuldig aan is, maar waaraan? Is het zijn moeizame relatie met zijn vader of is hij toch niet de perfecte werknemer? Ook is hij de kostwinner van het gezin. Na een aantal maanden arrest in zijn slaapkamer besluit de familie om van het insect af te komen. Doordat ze niet weten dat hij hen nog steeds kan verstaan, komt hij erachter en besluit hij zijn familie te verlossen van zijn aanwezigheid – en sterft hij.
Het werk is verschillende keren vertaald uit de grondtekst, als eerste door Nini Brunt in 1938. Haar vertaling werd in 1944 in het verborgene gepubliceerd door haar zoon Huib van Krimpen. Tien luxe-exemplaren waren voorzien van een originele kleurtekening van Bertram Weihs. De tweede druk verscheen in vrijheid in 1950.
De gedaanteverwisseling was inspiratie voor het boekje The Cockroach van de Britse schrijver Ian McEwan, over een kakkerlak die de gedaante aanneemt van een politicus.